يتوقع من الطالب عند إنهاء برنامج ماجستير في الترجمة ( فرنسي – عربي ) أن يكون قادراً على أن:
- يطبق ويقيم نظريات الترجمة و البحث الوثائقي في مراحل الترجمة المختلفة.
- يترجم بفعالية ودقة نصوص عامة وتقنية بين الفرنسية و العربية.
- يقيم و ينقد بموضوعية ومهنية عالية النصوص المراد ترجمتها على المستوى المعرفي والإصطلاحي .
- يحدد ويّحل مشاكل الترجمة في مرحلة استيعاب النص وفي مرحلة نقل النص الى لغة الهدف.
- يعمل بكفاءة ضمن فريق و يتواصل بفاعلية مع الجهات التي تطلب الترجمة، مظهراً الالتزام بالأمانة العلمية في جميع مراحل العمل.
- يستخدم بكفاءة الوسائل المساعدة في الترجمة مثل برمجيات الترجمة الآلية وبرمجيات الترجمة المساعدة.
- يستخدم تكنولوجيا المعلومات و الاتصالات للوصول إلى قاعدة البيانات و المعلومات العالمية في مجال تخصصه لتطوير معارفه ومهاراته وفي توليد معارف جديدة.
- يتحمل المسؤولية المترتبة عليه كمختص في الترجمة ويمارس عمله ضمن المنظومة المهنية والقيمية للمجتمع.
- يستخدم مهارات التفكير العليا و التفكير الناقد و الإبداعي في تحليل و استقصاء القضايا المتصلة بالترجمة و اللغة الفرنسية.
- يوظف المنهجيات البحثية و الأدوات المنبثقة عنها في إعداد رسالته و إعداد الأنواع المختلفة للبحوث ذات العلاقة بالترجمة.