عند الانتهاء بنجاح من برنامج الماجستير في الترجمة، يجب أن يكون الطالب قادرًا على أن:
- يطبّق النظريات والمنهجيات المتقدمة في الترجمة لحل التحديات الواقعية في ترجمة النصوص المتخصصة في مجالات متنوعة مثل القانون والطب والإعلام.
- يحلل التعقيدات اللغوية والثقافية والسياقية في النص المصدر والهدف لتحديد ومعالجة التحديات المحتملة في الترجمة.
- يقيّم الترجمات باستخدام نماذج تقييم الجودة المعتمدة، مع مقارنة دقة اللغة وملاءمتها الثقافية وتوافقها مع توقعات الجمهور المستهدف.
- ينشئ قوائم مصطلحات وقواميس متخصصة وموارد ترجمة للمجالات التقنية لتعزيز الاتساق والاحترافية في الترجمة.
- يوظّف التكنولوجيا، بما في ذلك أدوات الترجمة المعتمدة على الحاسوب وأنظمة الترجمة الآلية، لتعزيز الكفاءة والحفاظ على الجودة في مهام الترجمة.
- يحلل ديناميكيات التواصل بين الثقافات للتوسط بفعالية بين مجموعات لغوية وثقافية متنوعة في سياقات متعددة اللغات.
- يقيّم الاعتبارات الأخلاقية والمعايير المهنية في الترجمة والتفسير، لضمان ممارسات حساسة ثقافيًا وأخلاقيًا.
- ينشئ مشاريع بحثية أو حلول مبتكرة في دراسات الترجمة لمعالجة التحديات الحالية في مجال الترجمة أو المجال الأكاديمي، والمساهمة في تقدم التخصص.
- يقيّم الأعمال الترجمية الشخصية وأعمال الزملاء بشكل نقدي من خلال ممارسات تأملية تدعم التطور المهني والأكاديمي المستمر.
المواقع الإلكترونية والوثائق المستخدمة في عملية المقارنة المعيارية لتطوير نتاجات التعلم
معايير ISO للترجمة والترجمة الفورية
جمعية المترجمين الأمريكية (ATA)
البرامج الأكاديمية في الترجمة
جامعة جنيف، كلية الترجمة والترجمة الفورية
جامعة لوفين، ماجستير في الترجمة
معهد ميدلبري للدراسات الدولية، ماجستير في إدارة الترجمة والتوطين
جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية
جامعة كوينز في بلفاست
جامعة ولاية كنت
جامعة نوتردام